|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Home
Favoritos
FAQ´S Usuarios
FAQ´S Centros
Añada su Oferta Formativa
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Descripción Curso Traduccion Informatica-Tecnica El Seminario de Traducción Técnica es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 350 euros. En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción técnica e informática y estudiaremos la terminología y las fuentes de documentación más útiles, así como los recursos necesarios para traducir los distintos tipos de textos técnicos. Requisitos Curso Traduccion Informatica-Tecnica Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés. Destinatarios Curso Traduccion Informatica-Tecnica El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción informática-técnica entre sus campos de especialización, así como a nativos de idioma español con excelente dominio de ambos idiomas (inglés y español). No obstante, numerosas personas nativas de otros idiomas (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han realizado este curso y lo han encontrado muy útil para aplicarlo a sus respectivas lenguas. Objetivos Curso Traduccion Informatica-Tecnica En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción técnica e informática y la terminología más adecuada, así como los recursos necesarios para desempeñar un buen trabajo. Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con los problemas de este tipo de traducción y con las fuentes de documentación adecuadas; así no se encontrará “perdido” al aceptar sus primeros encargos. Temario Curso Traduccion Informatica-Tecnica 1. Introducción a la traducción informática y técnica · Breve introducción al curso · ¿Qué es traducir? ¿Todos valemos para traducir? · La traducción técnica: características generales y tipos de texto · La traducción informática: características generales y tipos de texto 2. Qué es la traducción informática · Conceptos básicos: globalización, internacionalización, localización y traducción · La importancia de la localización en el mundo actual. La figura del traductor localizador · Los distintos tipos de texto informático: software, documentación, ayuda, páginas web · Características de la traducción informática. Dificultades específicas de la traducción informática 3. Qué es la traducción técnica · Importancia de la traducción técnica · Características y dificultades de la traducción técnica · Consejos básicos para una mejor traducción técnica · Perfil del traductor técnico. ¿El traductor debe ser un especialista? · Procedimientos de traducción · La traducción de videojuegos... ¿traducción técnica o informática? 4. La gestión de la traducción · Planificación de la traducción: el encargo del cliente, la organización de los archivos, el project kit, el trabajo en equipo entre varios traductores, las queries · Revisión: la importancia de la coherencia final · Testing o comprobación funcional de la aplicación · Glosarios y guías de estilo. Ejemplo de guía de estilo 5. Introducción a las herramientas de ayuda a la traducción. Memorias · La importancia de las herramientas CAT (Computer Aided Translation) y las memorias de traducción. · Cómo funcionan las memorias de traducción: intercambio de información · Las memorias de traducción, ¿amigas o enemigas? La gestión terminológica. 6. Las herramientas de traducción asistida: Trados, Tag editor, Transit e Idiom · Trados: la herramienta imprescindible para la traducción informática. · TagEditor y traducción de archivos html, xml, Excel, PowerPoint... · Cómo sacarle el máximo partido a la traducción: trucos de Trados. · Introducción general a Transit Satellite · Introducción general a Idiom · Filtros y códigos de colores 7. Recursos de la traducción técnica e informática · Cómo sacar el máximo partido a Internet. Búsquedas en fuentes terminológicas. Eurodicautom y WordReference. · Búsqueda de documentación. Cómo filtrar el contenido. Búsqueda de material de referencia. · Diccionarios y glosarios en línea. · Utilización de Search & Replace: una útil herramienta para el traductor. 8. La situación profesional actual · Tipos de clientes: agencias, clientes directos. Ventajas y desventajas de cada uno de ellos. Cuál nos conviene mejor. · Orientación sobre tarifas. Qué debemos cobrar. · Cómo preparar una factura. Consejos útiles para tener nuestra facturación organizada. · Salidas profesionales del traductor técnico e informático. ¿Se puede vivir de la traducción? · Consejos prácticos para buscar trabajo: la hora de la verdad · Asociaciones y foros de traductores. Cómo obtener ayuda de los compañeros de profesión. Duración Curso Traduccion Informatica-Tecnica 25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio). Fechas: Matrícula abierta Consulta descuentos y promociones Horarios: Turnos de mañana, tarde y sábados. Días alternos o intensivos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||